Сюжет из выпуска новостей от 06.05.2020
Это уже вторая версия на удмуртском всем известной песни «День Победы». Первую — классическую — исполнила академическая капелла, а эту — в народном стиле — ансамбль песни и танца «Италмас». Перевод, к слову, использовали разный, хотя, смысл понятен и без слов.
Владимир Соловьев, министр культуры Удмуртии:
Мне оба исполнения нравятся, и они до дрожи цепляют каждого слушателя, даже человека, который не понимает удмуртского, башкирского, татарского языка. Когда исполняется эта песня, многие люди просто встают, потому что это стало гимном, символом нашей Победы.
Первый исполнитель песни сегодня живет в саратовской области. Именно Леонид Сметанников в 1975 году впервые на телевидении спел тогда еще никому не известную песню. Спустя 45 лет народный артист СССР снова солирует, но уже в сопровождении Театра хоровой музыки Саратовской областной филармонии.
Леонид Сметанников, народный артист СССР:
С первого дня, как мы встречались с Тухмановым, она у меня вызывает только эмоции положительные — и восторга и радости, ощущения Победы, которую солдаты завоевали на поле битвы.
Сегодня к флешмобу присоединилась Чувашия. В годы войны на фронт ушла пятая часть ее населения, каждый второй остался на полях сражений. Как и все национальные республики, один из куплетов артисты исполнили на родном языке. На чувашский «День Победы» перевел народный поэт этой республики Юрий Семендер.
Юрий Семендер, народный поэт Чувашии:
Сложная ритмика и мелодия сложная. И текст непростой, и при переводе на чувашский язык трудности были. Несколько вариантов сделали — получилось. Текст сейчас поется свободно, хорошо.
Вслед за Чувашией эстафету примет Кировская область и Оренбургская. А 9 мая версии всех регионов Поволжья объединят в единый клип.
Комментарии
Отправить комментарий